Los
últimos hablantes de lenguas amenazadas y la biodiversidad.
Lunes, 30 de marzo de 2015
"Hoy sabemos que hay una estrecha correlación
entre la biodiversidad y la diversidad de lenguas." explica Juan
Carlos Jimeno Martín, antropólogo.
"En definitiva, podemos asegurar que hay una
correlación entre nuestra supervivencia como especie gracias a
la diversidad humana y la
posibilidad de sobrevivir en el mundo
manteniendo la diversidad biológica en el
planeta. Ambas diversidades van juntas, caminan de la mano, se
necesitan mutuamente."
Víctor
M.Toledo y Narciso Barrera-Bassols llaman a recordar (desde su acepción
original del latín "re-cordis",
"volver a pasar por el
corazón") la importancia ecológica de las sabidurías tradicionales, o
la memoria biocultural:
"En última instancia es en esas
sabidurías milenarias, largamente ignoradas, desvalorizadas o mal
interpretadas,
donde se encuentran las claves para remontar la actual
crisis ecológica y social desencadenada por
la revolución industrial, la
obsesión mercantil y el pensamiento racionalista."
Y explican esta correlación entre la
diversidad biológica y la lingüística:
"Cada lenguaje hablado
representa un modo único de comprender la experiencia humana, el universo
natural
y el mundo entero. Los idiomas resumen toda la pluralidad de
la humanidad.
Como un código de acción
social, el lenguaje es usado por los seres humanos para establecer
un diálogo negociado
con el mundo social y el mundo natural"
Las áreas del mundo con alta riqueza
biológica y las áreas de alta diversidad de lenguas coinciden.
Doce países contienen el 54% del total de las lenguas:
Papua Nueva Guinea, Indonesia, Nigeria, India, Australia,
México, Camerún, Brasil, Zaire, Filipinas,
Estados Unidos y Vanuatu.
Y siete son los países considerados megadiversos lingüistica y biológicamente.
Éstos incluyen tres islas: Indonesia, Papua Nueva Guinea y Australia; y cuatro grandes países continentales: China,
México, India y Zaire (R.D. del Congo).
Y sus lenguas son, en su inmensa mayoría, lenguas orales.
Por eso, los conocimientos se transmiten de manera oral a
otros grupos o a las nuevas generaciones, y la pérdida
de los idiomas locales significa irremediablemente la pérdida
de los principales medios de transmisión de la
memoria biocultural.
La mayoría de los lingüistas estiman que el 50% de las
6.500 lenguas restantes del mundo habrá desaparecido a finales
de este siglo (aunque, algunos llegan a situar esta cifra en el 90%).
Los idiomas suelen alcanzar el punto de crisis después de
ser desplazados por otro social, política y
económicamente dominante, cuando esa lengua es clave
para acceder a puestos de trabajo, educación y oportunidades
y se percibe la lengua materna como un obstáculo potencial
para el éxito en la vida.
Aunque también se dan casos en los que los hablantes de
lenguas minoritarias hayan o han sufrido una larga
historia de persecuciones, hostilidad y prohibiciones.
Un caso actual fue el de un lingüista en China que fue
arrestado por tratar de abrir escuelas que enseñasen su
lengua materna, uigur. No se ha sabido nada de él desde
entonces.
"La
estandarización lingüística por el uso de las lenguas oficiales es mejor
entendida cuando se considera
a un idioma como un instrumento en
las relaciones de poder y no solo como una fuente de comunicación.
La
asimilación lingüística está asociada con la conquista, el colonialismo, el
neocolonialismo y la difusión
de la religión." explican
Víctor M.Toledo y Narciso Barrera-Bassols en el libro antes citado.
"Los
bosques están siendo talados. Muchas lenguas se están perdiendo. La gente se va
a encontrar trabajo a
las tierras bajas y las ciudades. El gobierno de
Indonesia nos impide hablar nuestros idiomas en las
escuelas“, dice Benny
Wenda.
Ahora,
este líder y activista por la liberación de Papúa Occidental habla
sólo nueve idiomas.
Ha perdido muchas otras más. Las que ha conservado son
el Lani, la lengua de su tribu, así como Dani,
Yali, Mee y Walak. el
indonesio,el tok pisin, el Bayak costero y el Inglés. Así, saluda diciendo
Kawonak,
Nayak, Nareh, Koyao, Aelak, Selamt, Brata, Tabeaya y Hello.
Y es
que Nueva Guinea cuenta con alrededor de 1.000 idiomas.
Es el lugar
con mayor diversidad lingüística del mundo, y es también uno de los lugares
con
mayor biodiversidad, con canguros trepadores, aves del paraíso, ratones
carnívoros, palomas
gigantes, ratas más grandes que los gatos domésticos y más
especies de orquídeas que en cualquier
otro lugar del planeta.
"No
nos molestamos en aprenderla porque no servía para nada", dijo Prem
Bahadur Pun, hijo de
la última hablante de la lengua 'kusunda' de Nepal. La
mayoría de las lenguas de la zona pertenecen
a las familias sino-tibetana,
indo-europea, austro-asiática y dravídica, pero el 'kusunda' parece estar
fuera
de esas categorías: es una lengua aislada.
Gyani Maiya
Sen, una aldeana nepalí de 75 años es el último hablante de esta
lengua.
Para ella, la lengua sí sirvió para algo: su madre y ella lo
hablaban solo
cuando necesitaban decirse algo sin que el resto de los
presentes se enteraran
Marie Smith
Jones falleció en Alaska en 2008, llevándose consigo el
idioma eyak. Y con ella, la gente se
olvidó por qué la palabra que
nombra la hoja, kultahl, era también la palabra para la pluma, como
si los árboles de hoja caduca y las aves compartieran una vida orgánica.
Marie Smith
Jones, que en realidad se llamaba Udachkuqax * a'a'ch ("sonido
que llama a la gente a lo
lejos"), contaba que quería ser piloto, algo que
le negaron por ser mujer.
Pero nadie
pudo negarle hacer activismo por su lengua eyak, y siempre tuvo la esperanza de
poder
hacerla volar en el futuro, con el diccionario y las grabaciones de su
compañero Michael Krauss.
“No puedes imaginar el dolor y la
angustia que he sentido cada día al ser el único testigo mudo de la
pérdida de una cultura y de una lengua.” cuenta la lingüista Anvita
Abbi que le confesó la última persona
que hablaba “bo”, una mujer llamada Boa
Sr. Boa falleció en el 2010.
Se cree que los bo llevaban viviendo
en las Islas Andamán unos 60.000 años, lo que les convierte en
los
descendientes de una de las culturas humanas más antiguas de la
Tierra. "Boa Sr tenía un gran sentido
del humor, y su sonrisa y su
carcajada profunda eran contagiosas.” cuenta Abbi. Boa
Sr sobrevivió
al tsunamique asoló Asia en diciembre de 2004. Según comentó a los
lingüistas:
“Todos nos encontrábamos allí cuando sobrevino el terremoto.
Nuestros mayores nos dijeron
‘la Tierra podría partirse, no corráis ni os
mováis’. Los ancianos nos lo dijeron y así es como lo sabemos”.
El N/uu o Nlu, es el dialecto más
viejo del San o Khoisan, la forma de comunicación más antigua
de
Sudáfrica y una de las más antiguas del mundo. En 1973, la comunidad
internacional testificó
que no quedaba ningún habitante ya que hablara este
idioma.
La reclamación de tierras ocurrida en
el parque sudafricano del Kgalagadi Transfortier Park, en 1998,
generó una
búsqueda en el desierto por parte de las autoridades sudafricanas de habladores
de
aquella lengua. Tras rastrear miles de kilómetros, se encontraron 25
personas.
El entonces presidente sudafricano, Thabo Mbeki, decidió otorgarles una tierra propia.
Pero el tiempo los ha reducido a
un par.
Hay muchos
otros últimos hablantes de una lengua: Edwin Benson y su lengua
mandan, Doris McLemore
y la lengua wichita, Charlie Mungulda y la
lengua amurdag, Verdena Parker y la lengua hupa...
Una vez que
aprendió inglés, al último superviviente de la tribu Yahi le preguntaron su
nombre.
Él respondió Ishi, que en su lengua significa hombre. Nunca quiso
decir su verdadero nombre.
Cuando le preguntaron por qué, el
respondió “No tengo ninguno, porque no hay gente para nombrarlo”
Manuel
Segovia e Isidro Velázquez dejaron de hablarse después de una disputa que
tuvieron sobre
su idioma. Paradójico fue, porque son los dos últimos hablantes
del idioma ayapaneco de México,
así que esta decisión significaba que
no pudieran hablar su lengua con nadie más. Pero los dos
ancianos lograron
dejar atrás sus rencillas para enseñar a los niños de Ayapa su idioma nativo.
Porque, como dicen los inuit “la lengua es el único instrumento que se
afila con su uso”
Los Tucano
orientales o barasana no tienen problemas por las diferencias
lingüísticas, es más,
las buscan y se enamoran de ellas. Se trata de
una “exogamia lingüística”: un sistema de parentesco
y de matrimonio
basado en la diversidad lingüística. El parentesco lo marca la lengua
paterna,
así que al buscar pareja no puede ser alguien que hable tu lengua
porque entonces te casarías con un
pariente tuyo y sería incestuoso. Y es
que ser barasana significa hablar en lengua barasana.
Así la
ocupación territorial es menos importante que la lengua. Las mujeres van a
vivir a las otras
tribus de otras lenguas de sus esposos. Por eso, en cada
“maloca” o choza comunitaria, la conversación
podrá ser barasana, tatuyo, bará,
makuna... todas a la vez, como una maloca de Babel. Todos hablarán
su
propia lengua y ninguna será un obstáculo para la comunicación, porque todos
son políglotas
desde el nacimiento. La lengua paterna se “habla”, mientras
que las otras se “imitan”. Aún así, ninguna
lengua escapa de influirse
mutuamente, pero siguen permitiendo identificar parientes y aliados.
Lo curioso
es que en cada choza, aunque se escuchen hasta seis o siete idiomas
diferentes, nunca se
escucha a nadie practicando otro idioma. Y
aunque los niños pasen la mayoría del tiempo con la madre
y su lengua, ella
debe conseguir que sólo hablen la del padre, así que simplemente lo escucharán
hasta
que un día lo empiecen a hablar.
Hoy, en
Brasil la barasana está seriamente amenazada con un grupo de 61 personas, pero
los idiomas
siguen aumentando con el uso del español, portugués, inglés...
“En lengua
guaraní ñe’ê significa “palabra” y también significa “alma”.
En araki,
una lengua hablada por ocho personas en la isla de
Vanuatu, sorosoro signífica “aliento,
palabra, lengua”.
En lengua
quechua, ñaupa significa “fue”, pero también significa “será”.
Cada
dos semanas, muere una lengua.
El
mundo disminuye cuando pierde sus humanos decires, como pierde la diversidad de
sus plantas
y sus bichos.
En 1974
murió Angela Loij, una de las últimas indígenas onas de la Tierra del Fuego,
allá en el fin del
mundo; y la última que hablaba su lengua.
Solita
cantaba Ángela, para nadie cantaba, en esa lengua que ya nadie recordaba:
“Voy
andando por las pisadas de aquellos que se fueron. Perdida estoy.”
En tiempos
idos, los onas adoraban varios dioses. El dios supremo se llamaba Pemaulk.
Pemaulk
significa Palabra.
(Eduardo
Galeano, escritor.)
Bibliografía:
http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2014/06/140613_cultura_lenguas_muertas_mz
http://etnoecologia.uv.mx/PATRIMONIO/seccPATRIMONIO/Memoria_biocultural.html
http://veronicavera-factorhumano.com/2010/09/20/diversidad-biocultural-un-enfoque-integral-de-desarrollo/
http://era-mx.org/biblio/Toledo-_y_Barrera_2008.pdf
http://www.fuhem.es/media/cdv/file/biblioteca/Entrevistas/Entrevista_Juan_Carlos_Gimeno.pdf
http://www.elmundo.es/elmundo/2012/05/19/cultura/1337436605.html
http://elzo-meridianos.blogspot.com.es/2011/01/cristina-calderon-la-ultima-portadora.html
http://actualidad.rt.com/sociedad/view/128633-mexico-ultimos-hablantes-salvan-lengua-amenazada
http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/18/internacional/1358511569.html
http://www.economist.com/node/10640514
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/la-subfamilia-ling%C3%BC%C3%ADstica-tucano-oriental-
http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2014/06/140613_cultura_lenguas_muertas_mz
http://etnoecologia.uv.mx/PATRIMONIO/seccPATRIMONIO/Memoria_biocultural.html
http://veronicavera-factorhumano.com/2010/09/20/diversidad-biocultural-un-enfoque-integral-de-desarrollo/
http://era-mx.org/biblio/Toledo-_y_Barrera_2008.pdf
http://www.fuhem.es/media/cdv/file/biblioteca/Entrevistas/Entrevista_Juan_Carlos_Gimeno.pdf
http://www.elmundo.es/elmundo/2012/05/19/cultura/1337436605.html
http://elzo-meridianos.blogspot.com.es/2011/01/cristina-calderon-la-ultima-portadora.html
http://actualidad.rt.com/sociedad/view/128633-mexico-ultimos-hablantes-salvan-lengua-amenazada
http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/18/internacional/1358511569.html
http://www.economist.com/node/10640514
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/la-subfamilia-ling%C3%BC%C3%ADstica-tucano-oriental-
estado-actual-y-perspectivas-de-investigaci%C3%B3n-0
TOMADO DE: http://cronicasinmal.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario